•      

    Le Message du Graal fut rédigé par Abd-ru-shin en langue allemande. Il est intitulé : « Im Lichte der Wahrheit » - Gralsbtschaft. Aujourd’hui, des traductions existent dans dix-huit langues.

    Cependant, au sujet des traductions, une remarque importante s’impose. Une traduction ne rendra toujours qu’approximativement la forme des mots et des phrases qu’employa l’auteur pour transmettre à l’esprit la Vérité vivante. C’est pourquoi, il est important de comprendre qu’aucune traduction du Message du Graal ne saurait remplacer l’original qui fut écrit en langue allemande. Toutefois, si le lecteur s’efforce, selon le souhait de son auteur, de saisir intuitivement la connaissance transmise par cette œuvre, il sera capable, malgré les inévitables lacunes d’une traduction, d’en saisir le « fond » et de reconnaître sa haute valeur. 

     

    À propos de la traduction du Message utilisée dans ce blog.

    Les extraits de l'œuvre présentés ici sont conformes au texte original allemand, or,  pour la traduction des citations du Message du Graal que j'ai employé, je me suis efforcé d'en sélectionner une selon des critères au sujet desquels il m'est indispensable de donner quelques explications. 

    Afin de pallier partiellement aux inconvénients d'une traduction, pour une grande partie des citations de l’œuvre que j'ai choisi pour ce blog, j’ai utilisé une traduction privée qui me semble plus proche du texte en allemand. Pour bien comprendre les raisons de mon choix, je précise qu’il s’agit d’une traduction qui laisse de côté toute préoccupation d’ordre littéraire ou stylistique, mais qui par contre privilégie une forme la plus proche possible du texte original allemand. Elle a l’avantage de dire en français ce que le texte allemand dit en allemand. C’est donc une restitution en français, la plus fidèle possible du texte allemand.

    Toutefois, pour la bonne compréhension en français, il est quelquefois nécessaire d’ajouter des mots en français, qui en allemand ne sont pas écrits ou prononcés, mais qui sont nécessairement sous-entendu. Ces mots ont bien sûr dans la plupart des cas été ajoutés, sauf dans les cas où cela ne nuit pas à la compréhension, mais pour plus de clarté dans le texte, je ne les ai pas signalé.

    De même, dans le texte allemand, certains mots n'ont pas besoin d'être traduits en français, car ils sont nécessairement sous-entendus et ne sont donc pas nécessaire pour la compréhension. Pour éviter toute "lourdeur", ils sont absents du texte traduit en français.

    D'autre part, l'allemand a la faculté de former des mots composés — substantifs, adjectifs, adverbes — en associant tous les mots possibles entre eux : substantifs, adjectifs, adverbes, participes, verbes, préfixes, prépositions. Les éléments des mots composés sont accolés ou quelque fois réunis par un trait d’union.  Ces mots composés sont particulièrement fréquents dans le Message du Graal, ils permettent la création de concepts nouveaux. Par ailleurs, ce mécanisme linguistique est relativement rare en français, ce qui pose de nombreux problèmes de traduction. Dans la traduction privée utilisée ici, le traducteur s’est efforcé de reproduire en français, ces mots composés allemand, en réunissant les mots français par des traits d’union. 





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique